|
|
|||||
| Production Info |
|
|||||
| Tafelgag |
englisch: I will not complain about the solution when I hear it. |
|||||
| Lisa's Solo |
Keins (gekürztes Intro) |
|||||
| Couch |
Die Couch verschwindet, und so'n Polizei-Verdächtigen-Größenmeß-Ding, Ihr wißt was ich meine, fällt von der Decke. ULF stellt sich davor auf. |
|||||
| Schon bemerkt? |
|
|||||
| Bezüge References |
|
|||||
| Bezüge zu früheren Folgen |
|
|||||
| Standbildspaß Freeze Frame Fun |
Smithers' Scotch:
V A G R A N T ' S
C H O I C E
Fortified Scotch
O\_ May cause ejection _/O
\_/ Of Stomach Contents \_/
Leute die den Sonnenblocker niederreißen:
Schild neben der Kirche:
C A T H E D R A L
of the
D O W N T O W N
ARCHBISHOP
CARRIES
LESS THAN $20
Namen im DNS Computer
Burns Pie Flender
Smithers Chalmers Gordon
Flanders Nixon Hines
Szyslak Snyder Kramer
Nahasapeemapetilan Puente Lobkowicz
Gumbel Murphy Lazebnik
Skinner Prince Molner
Krabappel Wardi Shipley
Hoover Engelland Nesci
Cory Heiden Alexander
Johnston Kontogiorgos Tyson
Oakley Adler Montgomery
Pulido Brokaw Mostow
Allen Emelin Rhinelander
Levya Fernandez Jacobs
Anderson Morris Widmer
Constantindes Jabour Saltzman
Demakes Bick-Forrester Tobeason
Hernandez Lesher Goodman
Hikman Cohen Lovell
Leibovitz Scholl Taylor
Macmullen Carvalho Borgnine
McGrath Schiminovich Short
Warker Handel Hapablap
Hutz Gattis Brodka
Riviera Semmel Hurlbut
Moleman Matsumara Lieberstein
Muntz Rege Metcalf
van Houten Wilenn Oshman
Jones Schiff Powell
McAllister Stevens Gardner
McClure Vernooy Friend
Powers Wu Bross
Wolfcastle Nebble Steiker
Griner Elliott Weinhaus
Meyers Beard Schick
Kompowski Falk Yaffe
Arnold Lane Brennan
Sinclair Herwitz Sakai
Larsen Zombanks Tatum
Lanley Gutentag * Powell
Kobb Barlow Glick
Devlin Conover Bergstrom
White Shutton Mangan
Meyer McCartney Caslon
Jean Starr Borden
Reiss Harrison Gronquist
Biddle Masterson Westcott
Fudge Hydell Appel
Weinstein Ziff Daniels
Simmons Colbear Lovejoy
DuBose Grotstein Brockmen
Spark Hodge Quimby
Lester Atkins Wiggum
Jackson Itzkowitz Krustofsky
Kansler Pierpont van Horne
Lazarus Handleman Simpson
Kim Higginson Terwilliger
Phillips Busby Mann
Dondelinger Amir Christian
Frink Fisher Hibbert
* Simpson
Leute die Homer jagen:
|
|||||
| Fehler Goofs |
|
|||||
| Lyrik |
"Senor Burns" Wounds won't last long, but an insulting song Spanisch: |
|||||
| Synchro |
Fehler und Besonderheiten
|
|||||
| Original |
Smithers: Sir... you weren't shot! It was all a dream. |
|||||
| Übersetzung |
Smithers: Sir! Sie wurden nicht erschossen? Ah, es war alles ein Traum. |
|||||
| Kommentar: |
Manche Schüler haben Probleme mit dem Tempus, aber wenn erwachsene Profiübersetzer solche dicken Fehler machen, das ist schon ein dicker Hund! |
|||||
| Original |
Lisa: Grampa, he destroyed your home! |
|||||
| Übersetzung |
Lisa: Grampa, Dir hat er Dein Haus zerstört! |
|||||
| Kommentar: |
Daß Grampa kein eigenes Haus hat, weiß ja wohl jeder, die Übersetzer offensichtlich nicht. |
|||||
| Original |
Abe: Now where's my hat? I'm going to the outhouse. [geht raus] |
|||||
| Übersetzung |
Abe: Wo ist mein Hut? Ich gehe rüber ins Gartenhaus! [geht raus] |
|||||
| Kommentar: |
Das ist schon ein schwerer Übersetzungsfehler. "outhouse" ist bekanntlich ein Plumpsklo, das draußen steht. Homer erschrickt zu Recht, wogegen er keinen Grund hat zu erschrecken wenn Abe ins Gartenhaus geht. |
|||||
| Original |
Homer: Sure. I've had it up to here with these damn rickets! |
|||||
| Übersetzung |
Homer: Klar! Der (Sonnenverdunkler) steht mir bis hier, ich kann kaum noch laufen! |
|||||
| Kommentar: |
Daß ich mich bei dieser Szene gewundert habe, könnt Ihr Euch wohl denken. An Rachitis (rickets) hätte ich nicht gedacht, vor allem hat Homer keine Rachitis. Rachitis wird durch Vitamin D Mangel verursacht und wirkt sich in morschen, brüchigen Knochen aus. Homer's rundgebogene Beine sehen eher nach einer Gummikrankheit ;) aus. |
|||||
| Original |
Willy: Pull, Duchesse, pull! |
|||||
| Übersetzung |
Willy: Zieh, schönes Würstchen, zieh! |
|||||
| Kommentar: |
Der Traktor hätte wirklich nicht umbenannt werden müssen, schon gar nicht mit solch einem dämlichen Namen. |
|||||
| Original |
Kent Brockman: Oh, do your research, Shutton! |
|||||
| Übersetzung |
Kent Brockman [sehr abschätzend]: Machen Sie erstmal Ihre Hausaufgaben, Shutton. |
|||||
| Kommentar: |
Sehr gute Übersetzung! Um Klassen besser als das Original. |
|||||
| Original |
Jasper: This sidewalk is for normal walking, not for fancy walking. |
|||||
| Übersetzung |
Jasper: Dieser Bürgersteig ist für normale Fußgänger, nicht für wankende Gestalten. |
|||||
| Kommentar: |
Wieder um Klassen besser! Die Übersetzer sind in diesem Teil der Folge in Höchstform. |
|||||
| Original |
Lisa: Nancy Drew says that all you need to solve a mystery [...] |
|||||
| Übersetzung |
Lisa: Laut Ms. Marple brauch man für die Lösung eines Falls [...] |
|||||
| Kommentar: |
Gut! Niemand hier kennt Nancy Drew. |
|||||
| Original |
Marge: Why don't you try to solve the mystery who put that mud in the freezer? |
|||||
| Übersetzung |
Marge: Warum löst du nicht erst das Rätsel wer den Schlamm in den Kühlschrank gepackt hat? |
|||||
| Kommentar: |
Wenn Bart das Zeug als Eis verkauft, dann sollte es im Freezer (Eisfach) stecken und nicht im Kühlschrank. Wenn's ein Kühlschrank sein muß, dann hätte man ja Mousse oder Pudding draus machen können. Homer's Kommentar ist dagegen gut gelungen. |
|||||
| Original |
Lisa: And grounds tender groundskeeper Willy lost his job! |
|||||
| Übersetzung |
Lisa: Und der von Haus aus nette Hausmeister Willy hat seinen Job verloren! |
|||||
| Kommentar: |
Gute Übersetzung des Wortspiels. |
|||||
| Original |
Willy: I got that from "Space Invaders" in 1977. |
|||||
| Übersetzung |
Willy: 1977 haben mir das Eindringlinge aus dem Weltraum angehängt. |
|||||
| Kommentar: |
Durch die Übersetzung wird der Titel nicht mehr direkt genannt. Viele Fans finden das positiv, allerdings hieß das Spiel ja auch im Deutschen "Space Invaders" und somit ist der Gedankensprung des nicht ganz so hellen Wiggum recht unrealistisch. |
|||||
| Original |
Lisa: This suit burns better. Look! Burns suit. Burns' suit! Burns' suit! |
|||||
| Übersetzung |
Lisa: Dieser Anzug brennt besser. Schau! Brennt heißt "burn"! Burns' Anzug! Burns' Anzug! |
|||||
| Kommentar |
Verdammt schwer zu übersetzen, wurde halbwegs gerettet. |
|||||
| Original |
Lou: Drop the food, chief! |
|||||
| Übersetzung |
Lou: Nicht fallenlassen, Chef! |
|||||
| Kommentar: |
Kein Kommentar, diese miese Übersetzung spricht für sich selbst. |
|||||
| Original |
Homer: [Eis fällt ihm runter] D'oh! [mit der kultigen NEIN! Betonung] |
|||||
| Übersetzung |
Homer: [Eis fällt runter] Oh nein! [mit normaler Betonung] |
|||||
| Kommentar: |
Warum hat man Homer's Kult-Ausspruch nicht stehengelassen? |
|||||
| Abspann |
Die Musik wird salsa-style gespielt. |
|||||
| Last Update: 01.11.1997 |
BART 2F20 is Copyright © 1997 by Benjamin Greiner (bgreiner@ba.blitz.net). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet. BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de). Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider. |