<< 3F04

Panik-Amok-Horror-Show Treehouse of Horror VI
27.12.199930.10.1995
  
Production Info
  • Written by Scary John Swartzwelder, Steve Tombkins and David S. Cohen
  • Directed by Bedlam Bob Anderson
  
Plot

Angriff der 15-Meter Reklamefiguren (Attack of the 50-Foot Eyesores): Riesige Reklamefiguren werden zum Leben erweckt und zerstören Springfield.
Alptraum in Evergreen Terrace (Nightmare on Evergreen Terrace): Hausmeister Willie jagt à la Freddy Krueger die Kinder Springfields in ihren Träumen.
Homer³: Homer verirrt sich in der dritten Dimension.

  
Opening Sequence

Der kopflose Krusty reitet durch den Wald und wirft seinen Kopf auf die Kamera.

  
Couch

OFF fällt mit den Köpfen in Schlingen und offenen Augen von der Decke. Maggy lutscht zweimal an ihrem Schnuller.

  
Schon bemerkt?
Did you notice?
  • Die Zip Boys schieben ihre Köpfe in Einkaufswagen herum.
  • Bart spricht dem Teufel (das "Red Devil Realty" Maskottchen) auf die selbe Art ins Ohr wie ein Teufel Bart ins Ohr gesprochen hat [????] .
  • Homer versucht scheinbar nie, den Riesendonut zu essen.
  • Der Elternabend war am Freitag den 13. (im Schmärz; orig: Smarch)
  • Der Lard Lad rollt seinen Donut mit dem KBBL Sendeturm.
  • Die Willy-Spinne hat sechs Beine, obwohl normale Spinnen acht Beine haben.
  • In der ersten Szene von Homer in dem Riesendonut liegend hat er nur eine Unterhose an, in der zweiten seine genzen Klamotten.
  • Der Typ von der Werbeagentur nennt Lisa "Sir".
  • Martin's Latein ist falsch!
  • Krusty hat die Rückennummer 3 und sein richtiger Nachname (Krustofsky) steht auf dem Trikot.
  • Chief Wiggum verneint DREI mal Homer's Frage nach dem Film Tron.
  • Ganz am Anfang von Bart's zweitem Traum ist das Gras rechts unten geformt wie das Wort "Lisa" (mit ein bisschen Phantasie kann man es erkennen...).
  • Sogar SB II und SLH verstecken sich vor Patty und Selma.
  
Bezüge
References
  • "Mork and Mindy" (dt.: Mork vom Ork)
    • Eines der Aliens sagt "Shazbot" (dt.: dummes Arschblock?), was ein typischer Fluch von Mork (Robin Williams) ist.
  • "Attack of the 50-foot Woman" (dt.: ?)
    • Titel des ersten Teils
    • ähnliche Handlung
  • "Godzilla"
    • identischer Schrei von Lard Lad
  • "Big Boy"
    • Lard Lad sieht fast genauso aus wie die Staute der Restauratkette, die statt einem Donut einen Burger in der Hand hält.
  • "Nightmare on Elm Street"
    • Titel des zweiten Teils (Nightmare on Evergreen Terrace; dt.: Alptraum in Evergreen Terrace)
    • viel von der Handlung (Willy's Kleidung, Kinder werden in Träumen gejagt...)
  • "Terminator"
    • Das Blitzgeräusch bevor Homer in unserer Welt ankommt.
  • "Terminator II"
    • Willy verwandelt sich in verschiedene Sachen als er in den Treibsand sinkt (vgl. T1000, der sich in verschiedene Personen verwandelt als er in den geschmolzenen Stahl sinkt)
  • "It" (dt.: "Es")
    • Willy verwandelt sich in eine riesige Spinne die Kinder isst.
  • "Alien³"
    • Ähnlichkeit zum Titel des dritten Teils (Homer³)
  • "Twilight Zone" episode "Little Girl Lost" (dt.: ?)
    • viel von der Handlung des dritten Teils (ein kleines Mädchen geht durch die Wand in ihrem Schlafzimmer in eine andere Dimension, das Bild, das Frink an die Wand malt ist das gleiche, Homer sagt sogar "It's like the twilighty show about that zone" (dt.: "Das ist wie in dieser Twilight Sendung über diese komische Zone")
  • Das Computerspiel "Myst"
    • Das Gebäude in der dritten Dimension ist die Bücherei in dem Spiel
    • ähnliche Musik
  • "Dr. Jekyll & Mr. Hyde"
    • Dan Castellaneta's Name in den Credits ("Dan CastellanetaarghaGAHEEGA (Smash) Gurgle Mr. Hyde")
  • "The Shining"
    • producer is "Redrum Richard Raynis"
  
Bezüge zu früheren Folgen
  • [7F01] "Just resting my eyes!" (dt.: Ich ruhe nur meine Augen aus!) wird gesagt.
  • [7F04] Ein Tor zu einer anderen Dimension
  • [8F02] "Mmm...sprinkles!" (dt.: "Mmm, mit Schokoladensplitter") von Homer
  • [8F05] Krusty's echter Nachname (Krustofsky) wird erwähnt.
  • [9F04], [1F04], [2F03] "The Late Bill Oakley & The Estate of Josh Weinstein" in den Credits
  • [9F07] Homer trägt seine Mr. Schneepflug Jacke bei einem Elternabend.
  • [9F09] Homer's Bauch wackelt
  • [9F09], [9F10] Geburtsort einer berühmten Person wird zerstört.
  • [9F15], [1F09] Homer sagt "We'll be right back" (dt.: "Wir sind gleich wieder da") in die Kamera.
  • [9F18], [1F19], [2F32] Küchenhilfe Doris als Schulkrankenschwester
  • [2F03] Der Glenn Ford Film ist von 1947 (vgl. Lard Lad)
  • [2F03] Einige der "scary credits" wurden davon übernommen.
  • [2F03] Moe öffnet seine Augen nachdem er gehängt wurde (vgl. Couchszene).
  • [2F32] Bart's Glaube an Wiedergeburt.
  
Standbildspaß
Freeze Frame Fun

Die Reklamefiguren

  • Lard Lad Donuts (Junge mit Donut)
  • Zip Boys (Drei Männer mit riesigen Köpfen)
  • Tam O'Shanter (riesiger Hut)
  • Aladdin's Magic Carpets (Mann auf Fliegendem Teppich)
  • Paul Bunyan Visitor Center (der blaue Ochs)
  • Duff Beer (Cowboy)
  • Channel 6 News (Kent Brockman)
  • Red Devil Realty (Teufel)
  • (Nicht benannt) Planter's Peanuts (Mr. Peanut)

Fußabdruck des Lard Lad:

      (c) 1947  
VAN BRUNT
& CHURCHILL
ADVERTISING
Übersetzung: Van Brunt & Churchill Werbeagentur

Plakate in der Van Brunt & Churchill Werbeagentur:

 -        50 Million 
Cigarette Smokers
C A N'T B E W R O N G!

 - (mit amerikanischer Flagge im Hintergrund:)

If you LIKE
__==__
| |
| |
| |
| |
|___You'll LOVE

Laramie Septic
Fuel

Erste Reihe mit Leuten als die Reklamefiguren sterben:

  • Dr. Hibbert
  • Dr. Riviera
  • Rev. Lovejoy
  • Otto
  • Ms. Hoover
  • Jasper

Zerstörte Häuser als die Monster sterben:

  • Springfield General Hospital
  • Springfield Orphanage
  • Birthplace of Norman Vincent Peale

Treffen in der Schule:

    SPRINGFIELD ELEMENTARY SCHOOL

P.T.A. MEETING
TONIGHT

Übersetzung (Untertitel): Heute Treffen des Eltern-Lehrer-Verbandes

Willy's Notiz über dem Thermostat:

        Do Not
Touch

-Willie
Übersetzung: Nicht anfassen.

Willy's Verwandlungen:

  • riesiger Rasenmäher
  • Elefant
  • Panzer
  • Rakete
  • riesige Dudelsack-Spinne
  
Synchro

Fehler und Besonderheiten

  
Original

Attack of the 50-Foot Eyesores [Titel des ersten Teils]

Übersetzung

Angriff der 15-Meter Reklamefiguren

Kommentar

Wow! Seit [3F17] haben die Übersetzer gelernt, Foot in Meter umzuwandeln. 50 Foot sind tatsächlich ca. 15 Meter!

  
Original

Kent: Good morning, everybody. Panic is gripping Springfield as giant advertising mascots rampage through the city. Perhaps it's part of some daring new ad campaign, but what new product could justify such carnage?
A cleanser? A fat-free fudge cake that doesn't let you down in the flavor department like so many others?

Übersetzung

Kent: ..., aber welches neue Produkt rechtfertigt ein solches Blutbad?
Ein Waschmittel? Ein fettfreier Schokoladenkuchen, der einen enttäuscht, weil er schon bald sein Aroma verliert?

Kommentar

Schlechte Übersetzung.

  
Original

Man: Well sir, advertising is a funny thing. If people stop paying attention to it, pretty soon, it goes away.
Lisa: Like that old woman who couldn't find the beef?

Übersetzung

Lisa: [...] Wie bei der alten Frau, die nie wusste worum es geht?

Kommentar

"Where's the Beef?" = Slogan eines TV-Werbespots einer Fast-Food-Kette. Da diesen in Dtl. wohl kaum jemand kennt, hätte man als Alternative auch das Beispiel mit dem "Melittamann" bringen können. (Danke an Wolfgang Boegge)

  
Original

Lisa: It worked! They're all dead.
Bart: Well, except for chubsy-ubsy over there.

Übersetzung

Lisa: Es funktioniert! Sie sind alle tot.
Bart: Nur nicht bei Specky-Fetty da drüben.

Kommentar

Gute Synchro, "Specky-Fetty" ist wohl die einzig sinnvolle Übersetzung!

  
Original

Kang: Remember the story: we're newlyweds on our way to Earth Capital.
[als Lard Lad's Donut vorbeirollt] Oh, Shazbot.

Übersetzung

Kang: Vergiss nicht unsere Geschichte: Wir sind frisch verheiratet und auf
dem Weg zur Erdenhauptstadt. [als Lard Lad's Donut vorbeirollt] Dummes Arschblock. [?]

Kommentar

Da ich den Film "Mork and Mindy" nicht kenne, kann ich also nicht überprüfen, ob die Anspielung (siehe Bezüge) gerettet wurde, ich denke aber eher nicht.

  
Original

Mrs. Krabappel: Then put your head down on your desk and sit quietly.
Martin: Ah, a duet of pleasures.

Übersetzung

Mrs. Krabappel: Dann leg den Kopf auf deinen Pult und verhalt dich ruhig.
Martin: Ist mir ein wahres Vergnügen.

Kommentar

In der deutschen Version kommt Martin's geschwollene Sprache nicht so zur Geltung wie im Original.

  
Original

Willy: [nachdem Martin Latein spricht] You've mastered a dead tongue, but can you handle a live one?

Übersetzung

Willy: Du beherrschst eine tote Sprache, aber wirst du auch mit einer lebenden Zunge fertig?

Kommentar

Gelungene Übersetzung. War schwer, da "tongue" im Deustchen sowohl "Zunge" als auch "Sprache" heißt.

  
Original

Homer: [nachdem er einen fehlgedruckten Kalender mit dem Monat "Smarch" sieht] Oh, lousy Smarch weather.
[sieht den Thermostat mit einer Notiz von Willy: Do Not Touch -Willy]
[liest] "Do not touch Willy." Good advice!

Übersetzung

Homer: Ach, dieses scheußliche Schmärz Wetter. [liest die Notiz] Nicht anfassen. Ein guter Ratschlag!

Kommentar

Die wohl lausigste Synchro der Episode! Erstens die Eindeutschung von "Smarch" zu "Schmärz", (was sich übrigens wie "Schmerz Wetter" anhört) obwohl im Hintergrung deutlich "Smarch" zu lesen ist. Und dann ist natürlich noch der ganze Touch-Willy-Gag versaut! Bessere Übersetzung:
Homer liest: "Nicht anfassen. [kurze Pause] Willy.
Naja, Willy nicht anzufassen ist ein guter Ratschlag!"

  
Original

Krusty: Bart, there's two seconds left. Now listen up. It's your basic Statue of Liberty play with one twist: you throw it to me! Knute Rockne called it the forward pass.

Übersetzung

Bart, wir haben noch 2 Sekunden Zeit. Also pass auf. Du musst mit einer Hand Freiheitsstatue spielen und mir den Ball zuwerfen. Das war Knute Rockne's berühmter Vorwärtspass.

Kommentar

Du musst mit einer Hand Freiheitsstatue spielen? Was bitte soll das denn heißen?

  
Original

Bart: Goodbye, Lis. Hope you get reincarnated as someone who can stay awake for fifteen minutes!

Übersetzung

Bart: Leb wohl, Lisa. Ich hoffe, du wirst wiedergeboren als jemand, der länger als ne Viertelstunde wachbleibt!

Kommentar

Im Deutschen hört es sich so an, als ob Lisa erst nach 15 Minuten eingeschlafen sei, obwohl sie im Original nicht so lang aufbleiben konnte.

  
Original

Homer: Ohh, they got me with their legal mumbo-jumbo.

Übersetzung

Homer: Die schaffen mich mit ihrem legalen Huppy-Fluppy.

Kommentar

"mumbo-jumbo" ist zwar ähnlich zu "Huppy-Fluppy", jedoch hätte man es auch mit "Schnickschnack" übersetzen können, was hier meiner Meinung nach besser passt. (Danke an Pete 'The Hutt' Klassen)

  
Original

Homer: It's like something out of that twilighty show about that zone.

Übersetzung

Homer: Das ist wie in dieser Twilight Sendung über diese komische Zone.

Kommentar

Wow! Dies Übersetzer haben doch tatsächlich den Bezug zu der Serie "Twilight Zone" gerettet und "twilighty" nicht mit "zwielichtig" übersetzt!

  
Original

Patty: How's it hangin', Marge?

Übersetzung

Patty: Na, wie läuft's so, Marge?

Kommentar

Wieder versaut. Erfahrene Fans wissen, dass Patty öfters Szenen hat, die ihre "Unweiblichkeit" wiederspiegeln. "How's it hangin'?" ist genauso eine Anspielung darauf wie die Szene in [1F03], in der Patty Ballet als "Girls' Stuff" (dt.: "das ist doch nur für Mädchen") beschreibt.

  
Original

Ned: Well, as the tree said to the lumberjack, I'm stumped.

Übersetzung

Ned: Wie sagte der Überrollte zur Dampfwalze? Da bin ich aber platt.

Kommentar

Geniale Synchronisation! Mindestens genauso gut wie das Original.

  
Original

Bart: I'll save you, Dad!
I can't get any closer... you'll have to jump!
Homer: Piece of cake, son.

Übersetzung

Homer: [...] Ein Kinderspiel, mein Junge.

Kommentar

Das Original passt mehr zu Homer, ist aber auch schwer zu übersetzen (ein Stückchen Kuchen?!?) Außerdem geht der (etwas weit hergeholte) Bezug verloren, dass Homer "Piece of CAKE" sagt und kurze Zeit später in einem Laden mit "erotic CAKE" [dt.: Erotisches Gebäck] landet...



Last Update:
5.10.1999

BART 3F04 is Copyright © 1999 by Benjamin Weiland (b.weiland@gmx.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet.

BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de).

Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider.