|
|
|||||
Production Info |
|
|||||
Plot |
Als Marge aufgrund von Stress Haarausfall bekommt, stellen die Simpsons das Kindermädchen Shary Bobbins ein, das in Liedern spricht und andere in Liedern sprechen lässt. Doch die Simpsons sind zu viel für sie. |
|||||
Tafelgag |
englisch: I will not hide the teacher's Prozac. |
|||||
Kommentar: |
Schon der allererste Gag im Eimer. Prozac hat nichts mit Romanen zu tun, sondern ist ein Antidepressivum. |
|||||
Lisa's Solo |
Mit gutem Beat und funky Rhythmus, recycled aus [8F11]. |
|||||
Couch |
Man sieht eine leere Couch. Nach kurzer Zeit Schnitt nach draußen, wo man sieht, dass sich die Simpsons ausgeschlossen haben. |
|||||
Schon bemerkt? |
|
|||||
Bezüge References |
|
|||||
Standbildspaß Freeze Frame Fun |
Zeug, das nach Krusty geschmissen wird:
Bilder in "Bevor sie berühmt wurden"Brooke Dennis Liz Shields Franz Taylor Zahnfleischbluter Krusty der Barry Murphy Klown White(wie schon in [3F15], "Selma heiratet Hollywoodstar", hatten alle "echten" Stars schon einmal einen Gastauftritt). |
|||||
Goofs |
|
|||||
Synchro |
Fehler und BesonderheitenDa es den Übersetzern unverständlicherweise wichtiger war, bei den Songs die Reimform zu bewahren als eine gute Übersetzung zu liefern, und somit jede einzelne Zeile zu kritisieren wäre, beschwere ich mich nur über Zeilen, |
|||||
Original: |
It's the Krusty Komedy Klassic |
|||||
Übersetzung: |
Der Krusty Komödien Klassiker |
|||||
Kommentar: |
Eine Komödie ist ein Film oder ein Theaterstück, die Übersetzung also falsch. Hätten die Übersetzer "Komedy" einfach gelassen, wären sie besser gefahren. |
|||||
Original: |
Krusty: Now I'd like to introduce a new feature never before seen on T.V. - Dumb Pet Tricks |
|||||
Übersetzung: |
Krusty: Und nun werde ich euch einen Beitrag vorstellen, der noch nie im Fernsehen zusehen war - wieder so ein dummer Trick mit Tieren |
|||||
Kommentar: |
Abgesehen dass die Übersetzung von "feature" mit Beitrag nicht hundertprozentig glücklich ist (Programmpunkt wäre vielleicht besser gewesen), fehlt der Übersetzung völlig der vorgetäuschte Enthusiasmus des Originals |
|||||
Original: |
Krusty: Give me a kiss, baby. No tongue! |
|||||
Übersetzung: |
Krusty:Ooh, was für eine Zunge! |
|||||
Kommentar: |
Warum ist hier nicht wörtlich übersetzt worden? So haben die Übersetzer einen Gag versaut, den jeder Sechstklässler gerettet hätte. |
|||||
Original: |
Marge: What kind of hair? |
|||||
Übersetzung: |
Lisa: Naja, es ist blau... und ein Meter achtzig lang. |
|||||
Kommentar: |
Die Transformation haut hin, sechs amerikanische Fuß sind ungefähr 1,80 m, die Syncho hätte das aber noch um Längen ironischer machen können. |
|||||
Original: |
Homer: Your mother seems really upset about something. |
|||||
Übersetzung: |
Homer: Deine Mutter scheint sich über irgend etwas unheimlich zu ärgern. |
|||||
Kommentar: |
1. "Eure Mutter" wäre besser gewesen. 2. Marge ärgert sich nicht, sie ist ziemlich aufgeregt (im Sinne von ängstlich) über irgend etwas. |
|||||
Original: |
Ford: Thank you, Krusty, for inviting me. |
|||||
Übersetzung: |
Krusty: Ach was, alle anderen Präsidenten haben abgesagt. |
|||||
Kommentar: |
In der deutschen Version beschwichtigt Krusty den Dank von Gerald Ford, was er im Original nicht tut. Außerdem ist die Originalform noch in so fern gemeiner, dass Ford unterstellt wird, er sei ein schlechter Präsident (oder zumindest kein Guter |
|||||
Original: |
Homer: Marge, I was just watching women's volleyball on ESPN. |
|||||
Übersetzung: |
Homer: Marge, ich hab mir eben Damenvolleyball angesehen auf dem Sportkanal. |
|||||
Kommentar: |
Den amerikanischen Sportsender ESPN kennt hierzulande kaum jemand, und da man sich scheut, ein deutsches Pendant anzugeben (was aber auch zugegebenermaßen etwas irritieren würde) geht diese Übersetzung in Ordnung. |
|||||
Original: |
Homer: Come on, there's no need for that Babamabushka. |
|||||
Übersetzung: |
Homer: Komm schon, diese Kopftuchbedeckung brauchst du doch nicht. |
|||||
Kommentar: |
Der Versuch, Homers Fehler in "Babushka" ins deutsche zu übertragen ist nicht gelungen. |
|||||
Original: |
Schwester: Phone Call, Mrs Simpson. Lines one and two. |
|||||
Übersetzung: |
Schwester: Telefone für Sie, Mrs Simpsons. Leitungen eins und zwei. |
|||||
Kommentar: |
Auch wenn zwei Menschen gleichzeitig anrufen, heißt es im Deutschen "Telefon für Sie". |
|||||
Original: |
Bart: And I'll take up smoking and give that up. |
|||||
Übersetzung: |
Bart: Und ich fang wieder an zu rauchen und geb's dann auf. |
|||||
Kommentar: |
Mit dem unsinnigen "wieder" drehen es die Übersetzer so hin, als hätte Bart schon mal geraucht. |
|||||
Original: |
Homer: And to pay for it, I'll give up the Civil War re-creation society I love so much. |
|||||
Übersetzung: |
Homer: Um es zu bezahlen trete ich aus dem Bürgerkriegerholungsheim aus, den ich so sehr liebe. |
|||||
Kommentar: |
Die mit Abstand schwachsinnigste Übersetzung der ganzen Folge. "Recreation" kann zwar "Erholung" bedeuten - hier ist es aber eindeutig mit der Bedeutung "Wiedererschaffung" verwendet, "Rollenspiel" wäre al |
|||||
Original: |
Homer (zu Mrs Pennyfeather): You're phony! Fakey, phony broad! |
|||||
Übersetzung: |
Homer: Das ist Betrug! Alles ist falsch! |
|||||
Kommentar: |
Dass Homer im Original Mrs Pennyfeather aus wüsteste beschimpft, geht in der Übersetzung komplett verloren. |
|||||
Original: |
Lisa: Help us with math and book reports, |
|||||
Übersetzung: |
Lisa: Hilf uns in Mathe und Buchbeschreibung, |
|||||
Kommentar: |
Im Original listet Bart weiter auf, die Übersetzer lassen ihn (nur um des Reimes (der nicht mal gut ist) willen) drohen. |
|||||
Original: |
Lisa (gesprochen): Bart! |
|||||
Übersetzung: |
Bart: Bleiben wir doch bei der Wahrheit! |
|||||
Kommentar: |
Die korrekte Übersetzung lautet: Nur um mit der Schleimerei aufzuhören. |
|||||
Original: |
Lisa: If Maggie's fussy, don't avoid her, |
|||||
Übersetzung: |
Lisa: Wenn Maggie nervig wird, nicht gleich verzweifeln |
|||||
Kommentar: |
1. Kein einziges Wort richtig übersetzt 2. Seit wann pfeift man jemandem eine? |
|||||
Original: |
Lisa: The nanny we want is kindly and sage, |
|||||
Übersetzung: |
Lisa: Unser Kindermädchen soll freundlich und klug sein, |
|||||
Kommentar: |
WAS dürfte für WEN genug sein? Etwa diese grauenhafte Übersetzung für die Zuschauer einer Kinderserie ;-) ? |
|||||
Original: |
Homer: Who was you last employer? |
|||||
Übersetzung: |
Shary: Lord und Lady Huffington in Sussex. |
|||||
Kommentar: |
Mal eben so einen kleinen Adelstitel unterschlagen... |
|||||
Original: |
Bart: Pop quiz, hotshot! |
|||||
Übersetzung: |
Bart: Ich hab 'ne Frage und will 'ne direkte Antwort! |
|||||
Kommentar: |
Ich auch: Geht's denn noch förmlicher? |
|||||
Original: |
Marge: My, she seems to be to good to be true. |
|||||
Übersetzung: |
Marge: Das ist ja wirklich zu schön um wahr zu sein. |
|||||
Kommentar: |
Was denn? Das Shary Bobbins? |
|||||
Original: |
Shary: Don't pout, don't sob, |
|||||
Übersetzung: |
Shary: Jetzt schmoll nicht oder schnauf, |
|||||
Kommentar: |
Shary will, dass die Kinder ihre Zimmer halbherzig aufräumen - in der Übersetzung merkt man davon gar nichts. |
|||||
Original: |
Shary: Everybody does it, even mom and dad. |
|||||
Übersetzung: |
Shary: Sogar Mum und Dad tun es, andre ohnehin. |
|||||
Kommentar: |
Die Übersetzung der zweiten Zeile hat zwar mit dem Original nicht das geringste zu tun, passt aber wenigstens halbwegs zu dem, was man sieht. |
|||||
Original: |
Bart: That's the American Way. |
|||||
Übersetzung: |
Bart: Das ist die amerikanische Lebensart. |
|||||
Kommentar: |
Wo steht hier was von Leben? |
|||||
Original: |
Shary: And the clerk who runs the store From 1984. |
|||||
Übersetzung: |
Shary: Und der Verkäufer im Quickymarkt Rückwirkend 15 Jahre. |
|||||
Kommentar: |
Wenn man jahrelang für eine Serie übersetzt, sollte man eigentlich wissen, wie man die Hauptschauplätze korrekt schreibt. Das die zweite Zeile komplett daneben ist brauche ich wohl nicht zu erwähnen. In der dritten haben sie aber den V |
|||||
Original: |
Shary: It's good to see you, Willy. |
|||||
Übersetzung: |
Shary: Schön dich wieder zu sehen, Willy. |
|||||
Kommentar: |
Das "wieder" macht den darauf folgenden Gag kaputt. |
|||||
Original: |
Jimbo: Is this legal, man? |
|||||
Übersetzung: |
Skinner: Nein, nur hier und in Mississippi. |
|||||
Kommentar: |
Wer hat denn hier dieses völlig widersprüchliche "Nein" reingesetzt? |
|||||
Original: |
Homer: Come to bed, Marge! |
|||||
Übersetzung: |
Homer: Lass den auf! |
|||||
Kommentar: |
Strenggenommen müsste es heißen "Lass den drin", aber diese Version ist auch in Ordnung. |
|||||
Original: |
Barney: Buy me a beer, two bucks a glass. |
|||||
Übersetzung: |
Barney: Kauft mir ein Bier, nur zwei Dollar ein Glass. |
|||||
Kommentar: |
1. Die beiden "und"s sind unnötig 2. "I'm freezing my ass" heißt "Ich frier mir den Arsch ab", dass heißt er ihm ist es am ganzen Körper kalt. |
|||||
Original: |
Barney: Buy me brandy, a snifter of wine. |
|||||
Übersetzung: |
Barney: Kauft mir 'nen Brandy, oder ein Pokälchen voll Wein. |
|||||
Kommentar: |
1. "snifter" ist ein Schwenker und "Who am I kidding" heißt "Wem mach ich was vor?". 2. Umständlicher hätte man die zweite Zeile wohl nicht ausdrücken können. |
|||||
Original: |
Moe: Move it, ya drunk, Barney: I found two bucks! |
|||||
Übersetzung: |
Moe: Verschwinde, du Schluckspecht Barney: Ich hab zwei Dollar gefunden! |
|||||
Kommentar: |
"Drunk" ist mit "Schluckspecht" bei weitem nicht hart genug übersetzt, und nur um des Reimes willen einen Puter reinzudrücken ist unmöglich. |
|||||
Original: |
Shary: And so, let us leave Bart: Can I be a boozehound? |
|||||
Übersetzung: |
Shary: Und so verlassen wir Bart: Kann ich ne Schnapsdrossel werden? |
|||||
Kommentar: |
Grauenhaft Satzstellung ist diese. |
|||||
Original: |
Shary: If there's a job that must be done, |
|||||
Übersetzung: |
Shary: Gibt's was zu erledigen, Sie Aas, |
|||||
Kommentar: |
Aas? |
|||||
Original: |
Shary: But the beer will taste more sweet |
|||||
Übersetzung: |
Shary: Aber das Bier bringt sie zum schweben |
|||||
Kommentar: |
Das muss ein verdammt starkes Bier und eine verdammt große Menge sein, das es einen zum Schweben bringt ;-) |
|||||
Original: |
Bronson: And now, I'm going to Emmett's Fix-it Shop. To fix Emmett. |
|||||
Übersetzung: |
Bronson: Jetzt geh ich in Emmets Fertiggerichteladen und mach Emmett fertig. |
|||||
Kommentar: |
Gar keine schlechte Idee. Dumm nur, dass es keine Fertiggerichteläden gibt (und zu der Zeit, in der die Szene spielt gab es wohl noch nicht einmal Fertiggerichte). Was besseres würde mir aber auf die Schnelle auch nicht einfallen. |
|||||
Original: |
Bart: I got a better game. It's called "whipping cupcakes". |
|||||
Übersetzung: |
Bart: Es heißt "Mohrenköpfe an die Wand knallen". |
|||||
Kommentar: |
Cupcakes sind Törtchen (in früheren Folgen auch schon einmal so übersetzt), stattdessen "Mohrenköpfe" zu nehmen ist also unnötig. "Knallen" hingegen ist gar nicht mal so schlecht, auch wenn es durchaus bessere |
|||||
Original: |
Reservoir Cats |
|||||
Übersetzung: |
Stausee-Katzen |
|||||
Kommentar: |
Fast so grauenhaft wie das Bürgerkriegserholungsheim. Nur dass diesmal auch gleich noch eine Anspielung flöten geht. |
|||||
Original: |
Shary: You people will be the death of me. |
|||||
Übersetzung: |
Shary: Ihr beide treibt mich noch irgendwann in den Tod. |
|||||
Kommentar: |
Mit "People" sind nicht nur Bart und Lisa, sondern auch Homer gemeint. |
|||||
Original: |
Shary: Wasted away again in Margaritaville... |
|||||
Übersetzung: |
Shary: So siechen wir weiter in Margaritaville... |
|||||
Kommentar: |
Unglaublich! Die Übersetzer haben gemerkt, dass sich hier nichts reimen soll. Dafür haben sie aber (nachdem sie es zweimal völlig sinnlos gebracht haben) "wieder" nicht bzw. falsch übersetzt. |
|||||
Original: |
Shary: But haven't I taught you peole anything? |
|||||
Übersetzung: |
Homer: Nein. |
|||||
Kommentar: |
"Nö" hätte als deutsche Übersetzung bessser gepasst. |
|||||
Original: |
Homer: Around the house, I never lift a finger, |
|||||
Übersetzung: |
Homer: Hier im Haus, da rühr ich keinen Finger, |
|||||
Kommentar: |
"sub-par" heißt "lausig", "schlecht", "unterdurchschnittlich"... (das sagen mir zumindest meine Golf-Kentnisse) |
|||||
Original: |
Ned: They're not perfect, |
|||||
Übersetzung: |
Ned: Sie sind nicht perfekt, |
|||||
Kommentar: |
Ich dachte immer, er sagt "Liebe deinen Nächsten". |
|||||
Original: |
Shary: Don't think it's sour grapes, |
|||||
Übersetzung: |
Shary: Das liegt nicht an sauren Trauben, |
|||||
Kommentar: |
Ganz zum Schluss noch ein Hammer: Die erste Zeile heißt schlicht und ergreigend "Nehmt's mir nicht übel" |
|||||
Last Update: 04.10.1999 |
BART 3G03 is Copyright © 1999 by Christof Nixa (chrizz.nixx@t-online.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet. BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@bigfoot.com). Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider. |