<< 4F06

Der beliebte Amüsierbetrieb Bart after Dark
02.11.97 24.11.96
   
Production Info
  • Written by Richard Appel
  • Directed by Dominic Polcino
   
Plot

Bart arbeitet in einem Amüsierbetrieb, was die ganze Stadt in Aufruhr bringt.

   
Couch

OFF steht vor bzw. auf der Couch, dahinter viele Einwohner Springfields. Das Gesamtbild ähnelt sehr stark dem Cover des Albums "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" von den Beatles.

   
Schon bemerkt?
Did you notice?
  • Lisa's Pfirsichbaum ähnelt dem Springfielder Zitronenbaum.
  • Homer kann kochen, und zwar so gut, dass Bart sogar mehr will.
  • Auf Mr. Burns' Picknickkorb stehen seine Initialen.
  • Beim Picknick kniet Burns auf einem Kissen.
  • Smithers und Burns haben sogar einen Kronleuchter zum Picknick mitgebracht.
  • Das ferngesteuerte Modellflugzeug prallt von Smithers' Kopf ab, ohne ihm jeglichen Schaden zuzufügen.
  • Bart versucht nicht, sich mit der linken Hand wieder festzuhalten, nachdem die Raupe darüber gelaufen ist.
  • Bart kann (zumindest eine Zeit lang) sein gesamtes Körpergewicht an zwei Fingern halten.
  • Belle scheint Bart den ganzen Weg vom Amüsierbetrieb bis zum Simpson-Haus am Ohr gezogen zu haben.
  • Während der ganzen Episode ist nur eine Frau wirklich nackt.
  • Rainier Wolfcastle und die Golden Globe-Nominierte behaupten, Tiere schützen zu wollen, obwohl sie Pelzmäntel tragen.
  • Als die Ölwelle auf Marge, Maggie und Lisa zurollt, nimmt Maggie ihren Schnuller aus dem Mund und hebt ihn hoch.
  • Nachdem Marge wieder heimkommt, verschwinden Maggie und Lisa vollkommen von der Episode.
  • Marge scheint Patty's Besuch im Amüsierbetrieb egal zu sein.
  • Smithers hat einen deprimierten Gesichtsausdruck, nachdem er im Amüsierbetrieb war.
  • Hans Maulwurf konnte den Feuerpfeil ziemlich genau 3 Minuten festhalten, bevor er Marge nur knapp verfehlte.
  • Apu schwingt an einem Baum, als der Amüsierbetrieb auseinander genommen wird.
  • Homer wäre es egal, wenn Moe's Taverne geschlossen würde (zumindest behauptet er es).
  • Marge ist ein schrecklicher Bauchredner.
   
Bezüge
References
  • "Playboy After Dark", eine US-Show in den 60ern geleitet von Hugh Heffner
    • US-Titel dieser Episode
  • "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band"
    • Der Couchgag parodiert das Cover dieses Albums
  • Jaqueline Kennedy
    • Quimby's Frau und die verstorbene First Lady tragen scheinen denselben Modeberater zu haben.
  • Das Exxon Valdez Unglück
    • 1989 ist Captain James Hazelwood mit der Exon Valdez an der Küste von Alaska gestrandet. Sechs Stunden später ergab ein Alkoholtest, dass er immernoch stockbesoffen war.
  • "Our House" (Song von Crosby, Stills und Nash)
    • Lovejoys Spruch ähnelt einer Textpassage dieses Songs: "Our house is a very, very, very fine house" (nur OV)
  • Twiggy, ein sehr mageres Model aus den 60ern
    • Name von Marge's Puppe
   
Bezüge zu
früheren Folgen
  • Itchy & Scratchy wird unterbrochen
    • [9F16] Lisa schält aus Versehen um
    • [1F02] Die Streber aus der Uni ziehen den Fernsehstecker heraus
    • [4F06] Sondermeldung: Millionen Tonnen Öl verschmutzen den Babyrobbenstrand
  • [7G07] Eine aufgebrachter Pöbel mit Fackeln und anderen Waffen
  • [7G10] "Unterhaltung für Männer" in Springfield
  • [7F09] Marge startet einen moralischen Kreuzzug, der letztendlich fehlschlägt
  • [7F20], [8F14], [9F20] Das Haus ist schmutzig als Marge ausser Haus ist
  • [7F21] Bart arbeitet für eine ältere Frau
  • [8F03] Bart bekommt einen Job in einem Privatclub
  • [8F11] Eine Berühmtheit (Sting) behauptet, dass es ihm bei einem Akt der Hifsbereitschaft nicht um Publicity geht
  • [8F14] Bart hantiert mit Damenunterwäsche herum
  • [8F16] Bart löst eine verstopften Ausguss
  • [9F03] Homer ist abgeneigt, Bart zu bestrafen
  • [9F05] Jack Marley erscheint
  • [9F05], [2F19] Marge bekommt einen Job
  • [9F10] Fast alle Charaktere erscheinen im Couchgag
  • [9F21] Homer's Rücken zur Kamera gedreht ist wie der von Paul McCartney
  • [1F08] Ein geöffnetes Casino
  • [1F12] Frisbee (vgl. ferngesteuertes Modellflugzeug) landet auf dem Rasen einer reichen Person
  • [1F21] Mr. Burns bei einem Picknick
  • [1F22] Die Wörter "Bart" und "Dark" erscheinen im US-Titel der Episode
  • [1F22] Bart stürzt von einem hohem Gegenstand
  • [2F04] Ein anderes Mitglied der Lovejoy-Familie erscheint
  • [2F07] Milhouse glaubt an eine übernatürliche Verschwörung
  • [2F21] Marge als schlechte Bauchrednerin (McGruff, der Polizeihund)
  • [3F01] Itchy attackiert Scratchy mit einer zerbrochenen Flasche
  • [3F02] Martin fällt aus einem Boot
  • [3F06] Die Lovejoys und die Flanders kommen an die Tür der Simpsons und geben Ratschläge, was zu tun ist
  • [3F08] Ein Bild mit Eisenhower erscheint
  • [3F09] Eine Villa in Springfield
  • [3F09] Bart bekommt Ärger mit einem Nachbarn
  • [3F20] Ein aufgebrachter Pöbel kündigt sich an.
  • [3F22] Grandpa kommt in den Amüsierbetrieb, sieht Bart, dreht sich um und geht wortlos wieder weg (vgl. Marge, nachdem sie die Teenager hört)
  • [3F22] Homer's improvisierte Unterwäsche
   
Standbildspaß
Freeze Frame Fun

Dinge, die aus Homer's Einkaufstütenhose fallen:

  • 1 Dose Bier
  • 2 Bananen
  • 2 Eier
  • 3 Karotten
  • 2 andere Boxen
  • 1 Behälter, der aussieht wie die Honigflasche, die wie ein Bär geformt ist (könnte aber auch ein Shampoo o.ä. sein)

Schild vor dem Rathaus:

             TONIGHT:
TOWN MEETING
TOMORROW:
TOWN MEETING BLOOPERS

Leute im Rathaus:

  • Erste Reihe: Helen und Timothy Lovejoy, Marge, Maude und Ned Flanders
  • Zweite Reihe: Carl, Ms. Hoover, ?, ?, Lenny
  • Dritte Reihe: Kent Brockman, Ruth Powers, Kirk und Luanne Van Houten, Ms. Albright, Moe
  • Vierte Reihe: ? (sieht aus wie Oberschulrat Chalmers), ?, Hans Maulwurf, Sideshow Mel, Edna Krabappel, Sanjay, Apu
  • Fünfte Reihe: Eugene und Rusty
  • Als Ned das Licht ausmacht: Frink und Mrs. Glick im linken Durchgang, Mr. Largo rechts
  • "Julius!": Eddie, Lou // Mrs. und Julius Hibbert
  • "Clancy!": Sideshow Mel, Willy, Küchenhilfe Doris // Sarah und Clancy Wiggum, Otto (Dieses Bild widerspricht anderen)
  • "Skinner!": Chalmers, Seymour und Agnes Skinner
  • "Smithers?": Smithers, Burns
  • Gehört, aber nicht gesehen: Selma, Brandine (Cletus' Freundin)
  • Am Ende: Abe, Jasper

Leute in der Meute mit ihren Waffen

In alpahbetical order:
Mrs. Albright, Apu (Brecheisen), Barney, Bart, Kent Brockman (Hammer), Burns, Carl, Chalmers, Comic Book Guy, Dolph, Eddie, Ned Flanders (Fackel), Maude Flanders, Professor Frink (Axt), Grampa, Herman (Brett mit Nagel), Dr. Hibbert (Brecheisen), Homer, Hummelmann, Jasper, Jimbo, Kearney, Mrs. Krabappel, Krusty, Mr. Largo (Presslufthammer), Lenny (Fackel), Rev. Lovejoy (Brecheisen), Helen Lovejoy (Schaufel), Captain McAllister, Sideshow Mel (Hammer), Moe (Brecheisen), Hans Maulwurf (brennender Pfeil und Bogen), Otto (Axt), Bürgermeister Quimby, Mrs. Quimby, Skinner (Brecheisen), Mr. Van Houten (Hammer), Chief Wiggum, Willy (Mistgabel)

Zuschauer von Marge's Vorführung:

Pro Tisch zwei Zuschauer; von links nach rechts (von Marge aus gesehen)

  • Erste Reihe: Grampa (allein), Chalmers (blaue Haare, könnte auch Burns oder Kirk Van Houten sein) und Skinner, Ned und Rev. Lovejoy
  • Zweite Reihe: Bürgermeister Quimby und Kent Brockman, Apu und Dr. Hibbert, Homer und Lenny
  • Dritte Reihe: Carl und Moe (nicht sicher, die Gesichter sind nicht zu sehen), zwei weitere Tische mit gesichtslosen Leuten, Chief Wiggum und Lionel Hutz
   
Fehler
Goofs
  • Babyrobben wachsen auf Eisschollen auf, nicht an Stränden.
  • Ein verölter Seehund könnte nie ganz gereinigt werden, indem man ihn einfach mit einem Tuch putzt.
  • Eine Katze könnte nie auf so langen Nägeln laufen.
  • Wenn Rainier Wolfcastle's Sack mit Strandläufern gefüllt wäre, wären es nie 104 Pfund gewesen.
  • Der Müll unter Homer's und Bart's Köpfen und Rumpfen hätte beim Machen der "Müllengel" nicht verschwunden sein dürfen.
  • Seit wann sind Martin und Ralph Freunde?
  • Martin und Ralph hätten nie in solch seichtem Wasser paddeln können.
  • Wie in vielen anderen Episoden fehlt die Villa von Bush (bzw. Herald Ford) auf der anderen Straßenseite der Simpsons.
  • Als Belle Bart die Tür öffnet, als dieser kommt, um auszuhelfen, ist ihr Arm für eine kurze Zeit vollkommen gelb, erst dann erscheint der Ärmel von ihrem Kleid.
  • Homer sieht mit Lebensmitteln in seiner Einkaufstütenhose nicht fetter aus als ohne.
  • Es ist illegal für Minderjährige in einem Amüsierbetrieb zu arbeiten.
  • Der Amüsierbetrieb hatte ein Casino seit es vor vielen Jahren eröffnet wurde, obwohl Glücksspiel bis [1F08] illegal war.
  • Als Lionel Hutz würfelt, rollen die Würfel nicht, bis sie beinahe das Ende des Tisches erreicht haben.
  • Einer der Würfel hat eine 2 dort, wo normalerweise eine 6 sein müsste (die 2 ist direkt neben der 5, obwohl sie eigentlich auf der gegenüberliegenden Seite der 5 sein müsste).
  • Grampa muss sein Hut zurückgekauft haben, weil Herman ihn in [7F17] zum Verkauf freigibt.
  • Wie in [8F14] (aber nicht in [7F20] und [9F20]), wird das Haus auf unerklärliche Weise gesäubert.
  • Als Dr. Nick Riviera während Bart's Comedy-Einlage von hinten gesehen wird, trägt er seinen weißen Arztkittel. Im nächsten Bild, als wir ihn von vorne sehen, trägt er ein rosa Hemd.
  • Die Streichholzschachtel, die Marge hielt, verschwindet in ihrer Hand. [Also warum sollte Belle sie als Bauchredner einstellen, wenn sie ein großer Zauberer ist :-) ]
  • Marge war in anderen Episoden etwa 34 Jahre alt, nicht 37. (siehe weiter unten)
  • Quimby's Sonnenbräune ist in seiner ersten Szene deutlich zu erkennen, aber in späteren Szenen ist sie verschwunden.
  • Warum sollte Marge gegen Glücksspiel sein? In [1F08] war sie dafür.
  • Wenn man bedenkt, dass Springfield einen gut besuchten Rotlichtbezirk hat (wie in [7G10] bewiesen wurde), warum bringt dann dieser relativ geschmackvolle Amüsierbetrieb ganz Springfield in Aufruhr? (Natürlich hat Bart in [7G10] nicht im Rotlichtbezirk gearbeitet).
  • Krusty, Wiggum, und Skinner sind während dem Song außerhalb des Hauses, aber im nächsten Bild schauen sie von innen aus einem Fenster heraus.
  • Marge reißt mit dem Bulldozer das fest verschlossene Tor zum Amüsierbetrieb aus den Angeln, obwohl es Lovejoy kurz zuvor schon aufgebrochen hatte.
   
Kommentare

Aus dem Hintersten meines Gedächtnisses

"Derriere" wird hier mit "Hinter" übersetzt (laut Belle bedeutet "Maison Derriere" "Hinterhaus"). "Derriere" ist französisch und hat auch noch eine andere deutsche Bedeutung, es heißt nämlich auch "Hintern", was natürlich gut zu einem Amüsierbetrieb passt...

Happy Birthday... schon wieder

Marge ist in dieser Episode 37 Jahre alt, in früheren Episoden war sie immer um die 34. Scheinbar wollten die Schreiber Marge's Alter an Homer's neues Alter (38 Jahre) in [4F03] anpassen, was dämlich ist, da es schon lange anerkannt ist, dass die Charaktere eben nicht altern! Andererseits jedoch ist Bart immernoch 10 Jahre alt, also nicht gealtert. Das heißt also, dass manche Charaktere nicht zu altern scheinen, und andere doch. Oder dass die Schreiber einfach zu dumm sind, sich über das Alter zu einigen.

Ist Smithers schwul?

Haynes Lee: Als das Bild von dem enttäuschten Smithers beim Verlassen des Amüsierbetriebs gezeigt wird, lautet seine Entschuldigung gegegüber Burns:
"Meine Eltern haben darauf bestanden, dass ich es zumindest mal probiere..."

   
Lyrics

The Spring In Springfield

Homer: You could close down Moe's,
Or the Kwik-E-Mart,
And nobody would care,
But the heart and soul
Of Springfield's in
Our Maison Derriere!

Belle: We're the sauce on your steak,
We're the cheese in your cake,
We put the spring in Springfield.
Tänzerin 1: We're the lace on the nightgown,
Tänzerin 2: The point after touchdown,
Belle und Tänzerinnen: Yes we put the spring in Springfield.

Belle: We're that little extra spice
That makes existence extra-nice,
A giddy little thrill
At a reasonable price.
Lovejoy: Our only major quarrel's
With your total lack of morals.
Tänzerin 3: Our skimpy costumes ain't so bad,
Tänzerin 4: They seem to entertain your dad!

Belle und Tänzerinnen: The gin in your martini,
The clams on your linguine,
Yes we keep the
(Belle lässt die Fühler von dem Hummelmann nach hinten schnellen)
In Springfield!

Wiggum, Krusty, Skinner: We remember our first visit,
Mayor Quimby: The service was exquisite!
Mrs Quimby: Why Joseph, I had no idea!
Mayor Quimby: Come on now, you were working here!
Grampa, Jasper: Without it we'd have had no fun
Since March of 1961!
Bart: To shut it down now would be twisted,
Jimbo, Dolph, Kearney: We just heard this place existed!

Tänzerinnen: We're the highlights in your hairdo,
Apu: The extra arms on Vishnu,
Tänzerinnen: So don't take the
(Barney öffnet einen Krusty-in-der-Box)
Alle: We won't take the
(Sideshow Mel bläst auf seiner Flöte)
Alle: Yes let's keep the
(Moe schlägt zwei Mülleimerdeckel zusammen)
In Springfield!

   
Untertitel bei dem Song

Der Zeilenumbruch entspricht dem Untertitel in der Episode; ein "/" am Zeilananfang steht für ein neues Bild.


Wir könnten auch Moe's Laden
schließen, oder den Kwik-E-Mart.
/Und keiner würde weinen so sehr,...
/Aber das Herz
und die Seele... von Springfield
liegt in unserem Maison Derriere.

/Wir sind die Soße auf dem Steak...
Und das Aroma im Shake.
/Wir helfen Springfield
auf die Sprünge.
/Wir sind die Spitzen im Nachtgewand.
- Der süße Spatz in der Hand.
/Wir helfen Springfield
auf die Sprünge.

/'Ne besonders scharfe Extrawürze,
die euch das Leben besonders versüßt.
/Obendrein sind wir nicht
zu teuer, so daß es jeder genießt
/Und unser Bürgermeister streitet,
weil ihr Unmoral verbreitet.
/Unsre knappen Kostümchen
lassen wir fallen. Das scheint
sogar Ihrem Dad zu gefallen!

/Wie der Gin in dem Martini,...
den Muscheln in den Linguini,...
/So halten wir den... in Springfield.

/Bei unserer ersten Visite...
/war der Service exquisite.
/Aber Joseph,
ich hatte ja keine Ahnung.
/Hey, Moment mal,
wir haben ja gearbeitet.
/Ohne den Laden
wär's nicht so prächtig seit
Neunzehnhunderteinundsechzig.
/Den Schuppen jetzt zu schließen,
wär' wirklich Schiet.
/Wir haben gerade erst gehört,
daß es ihn überhaupt gibt.

/Wir beglücken euch wie ein Guru.
/Mit den vielen Armen von Vishnu.
/Also nehmt nicht den ...
/Wir nehmen nicht den ...
/Ja, behalten wir den ...
in Springfield.

   
Übersetzung

Fehler und Besonderheiten

   
Original

[Bart & Lisa vor dem TV. Man hört das I&S Theme, das plötzlich unterbrochen wird, leerer Bildschirm]
Bart & Lisa: [schreiend] Dad! V-chip, v-chip!

Übersetzung

Bart & Lisa: Dad! Der Gewalt-Chip! Der Gewalt-Chip!

Kommentar

Gut gemacht, die Übersezter haben erkannt, um was es geht. Der V-Chip ist ein Chip, der in einigen neueren Fernsehern eingebaut wurde, um Kinder vor brutalen Gewaltsszenen zu schützen. Also wird durch den V-Chip bei allen Programmen, die als gewalttätig eingeschätzt werden, der Fernseher einfach abgeschaltet.

   
Original

Brockman: A massive tanker has run aground on the central coastline, spilling millions of gallons of oil on Baby Seal Beach.

Übersetzung

Brockman: Ein Großtanker ist im zentralen Küstenabschnitt auf Grund gelaufen und Millionen Liter Öl haben den Babyrobbenstrand verschmutzt.

Kommentar

Die Eindeutschung von Gallons in Liter ist in Ordnung, auch wenn ein Liter bekanntlich nicht einem Gallon entspricht.

   
Original

[Milhouse's Modellflugzeug fliegt auf Ralph und Martin zu]
Martin: Ah! It's gaining on us!
Ralph: I'm pedaling backwards!

Übersetzung

Martin: Es kommt direkt auf uns zu!
Ralph: Treten wir rückwärts in die Pedale!

Kommentar

Ralph's Originalsatz ist einfach ein Aussagesatz, der überhaupt nichts mit Martin's Bemerkung zu tun hat, was natürlich zu Ralph passt. In der deutschen Version hört es sich hingegen so an, als ob Ralph einen Vorschlag machen würde, um dem Flugzeug zu entkommen. Warum wird Ralph's Text nicht einfach wörtlich übersetzt?

   
Original

Bart: S-U-C-C-E-E-S! That's the way you spell succe...

Übersetzung

Bart: E-R-F-O-L-G! So schreibt man Erfolg!

Kommentar

Tja, der Gag ist im Arsch. Im Original ist Bart zu dumm, "Success" richtig zu buchstabieren, aber die Übersetzer sind ja besonders helle und versauen den Gag, indem sie Bart "Erfolg" richtig buchstabieren lassen.

   
Original

Bart: Adam and Eve must have been the first bookkeepers. They invented the "loose-leaf" system.

Übersetzung

Bart: Adam und Eva müssen die ersten Profimusiker gewesen sein. Die beiden haben meistens vom Blatt gespielt.

Kommentar

Was soll denn das? Die deutsche Version ist überhaupt nicht mehr witzig. Der Gag hätte problemlos wörtlich übersetzt werden können, Lose-Blatt-Sammlungen gibt es auch in Deutschland.

   
Original

Ned: I'm as permissive as the next parent, I mean, just yesterday I let Todd buy some red-hots with a cartoon devil on the box...

Übersetzung

Bart: [...] Erst gestern durfte sich Todd eine Zuckerstange kaufen mit einem Teufel auf der Schachtel.

Kommentar

Red-Hots sind Bonbons mit sehr scharfem Geschmack, aber da die hier wohl kaum jemand kennt, geht die Übersetzung mit "Zuckerstangen" in Ordnung.

   
Original

Moe: Yeah, well what's wrong with this house? Is it the plumbing?
Marge: No. It's a house of ill fame.

Übersetzung

Marge: Nein. Es ist ein Haus mit schlechtem Ruf.

Kommentar

Dass "house of ill fame" nicht nur "Haus mit schlechtem Namen/Ruf", sondern auch "Bordell" heißt, kann schlecht übersetzt werden.


Im folgenden habe ich den Song "The Spring In Springfield" und die Übersetzung im Untertitel mal Stück für Stück auseinandergenommen:

   
Original

Homer: You could close down Moe's,
Or the Kwik-E-Mart.

Untertitel

Homer: Wir könnten auch Moe's Laden schließen,
oder den Kwik-E-Mart.

Kommentar

"Moe's Laden"? Sein "Laden" wurde bisher immer mit "Moe's Bar" oder "Moe's Taverne" übersetzt, warum nicht auch hier? Unter diesen Umständen hätte man auch erwarten können, dass "Mart" mit "Markt" übersetzt wird, was hier jedoch nicht der Fall war. Kompliment.

   
Original

Homer: And nobody would care,
But the heart and soul
Of Springfield's in
Our Maison Derriere!

Untertitel

Homer: Und keiner würde weinen so sehr,...
Aber das Herz und die Seele...
Von Springfield liegt
in unserem Maison Derriere.

Kommentar

Schon an diesem Anfang kann man erkennen, dass die Übersetzer versucht haben, die Reimform des Songs auch im Untertitel aufzuerhalten. Warum? In früheren Episoden war der Untertitel immer die wörtliche Übersetzung, ohne Reim.
Aber zugegeben, in diesem Fall ist der Reim ganz gut gelungen ohne den Sinn der Aussage bedeutend zu ändern.

   
Original

Belle: We're the sauce on your steak,
We're the cheese in your cake.

Untertitel

Belle: Wir sind die Soße auf dem Steak...
Und das Aroma im Shake.

Kommentar

Hier fängt es schon an. Nur der Reimform wegen wurde hier die zweite Zeile komplett verändert, die wörtliche Übersetzung mit "Käse im Kuchen" wäre besser gewesen.

   
Original

Belle: We put the spring in Springfield.

Untertitel

Belle: Wir helfen Springfield auf die Sprünge.

Kommentar

Sehr einfallsreiche Übersetzung!

   
Original

Tänzerin 1: We're the lace on the nightgown,
Tänzerin 2: The point after touchdown,

Untertitel

Tänzerin 1: Wir sind die Spitzen im Nachtgewand.
Tänzerin 2: - Der süße Spatz in der Hand.

Kommentar

Wieder wurde der Sinn nur wegen dem Reim geändert, und wieder hätte es die wörtliche Übersetzung auch getan.

   
Original

Belle: We're that little extra spice
That makes existence extra-nice,
A giddy little thrill
At a reasonable price.

Untertitel

Belle: 'Ne besonders scharfe Extrawürze,
die euch das Leben besonders versüßt.
Obendrein sind wir nicht zu teuer,
so daß es jeder genießt.

Kommentar

Ein erbärmlicher Versuch, einen Reim zu finden (versüßt - genießt). Hinzu kommt, dass die Übersetzer den Unterschied zwischen "little extra spice" und "besonders scharfe Extrawürze" nicht zu kennen scheinen.

   
Original

Lovejoy: Our only major quarrel's
With your total lack of morals.

Untertitel

Lovejoy: Und unser Bürgermeister streitet,
weil ihr Unmoral verbreitet.

Kommentar

Eine der dämlichsten Übersetzungen, die mir je untergekommen ist.
Korrekte Übersetzung: "Unser einziger großer Einwand richtet sich gegen euren totalen Mangel an Moral".
Die schwachsinnigen Fehler der Übersetzer: Sie haben "major" mit "mayor" (=Bürgermeister) verwechselt, das Wort "quarrel" mit "streiten" übersetzt, obwohl in diesem Fall "Einwand" gemeint ist und sie dachten, dass das apostrophierte "s", das hier für die dritte Form Singular von "be" (also "is") steht, zum vermeintlichen Verb "quarrel" gehört.
Mir ist unklar, wie man (als Profiübersetzer!) so viele Fehler in einen einzigen Satz packen kann.

   
Original

Tänzerin 3: Our skimpy costumes ain't so bad,
Tänzerin 4: They seem to entertain your dad!

Untertitel

Tänzerin 3: Unsre knappen Kostümchen lassen wir fallen.
Tänzerin 4: Das scheint sogar Ihrem Dad zu gefallen!

Kommentar

Auch hier ein mäßiger Reim, aber wenigstens nicht sinnentstellend.

   
Original

Belle und Tänzerinnen: The gin in your martini,
The clams on your linguine,
Yes we keep the
[Belle lässt die Fühler von dem Hummelmann nach hinten schnellen]
In Springfield!

Untertitel

Belle und Tänzerinnen: Wie der Gin in dem Martini,...
den Muscheln in den Linguini,...
So halten wir den...
in Springfield.

Kommentar

Kann hier in dem deutschen Satz vielleicht noch irgendjemand einen Sinn erkennen?

   
Original

Wiggum, Krusty, Skinner: We remember our first visit,
Quimby: The service was exquisite!
Mrs Quimby: Why Joseph, I had no idea!
Quimby: Come on now, you were working here!

Untertitel

Wiggum, Krusty, Skinner: Bei unserer ersten Visite...
Quimby: War der Service exquisite.
Mrs Quimby: Aber Joseph, ich hatte ja keine Ahnung,
Quimby: Hey, Moment mal, wir haben ja gearbeitet.

Kommentar

Aaaarrgh! Nicht mehr auszuhalten! Im Original ist Mrs Quimby erzürnt darüber, dass ihr Mann den Amüsierbetrieb besucht hat, Quimby entgegnet ihr dann, dass sie selbst ja in dem Amüsierschuppen gearbeitet habe. Aber die Synchrodeppen peilen sowas natürlich nicht, die Übersetzung macht gar keinen Sinn mehr.
Außerdem schreibt man das deutsche Wort "exquisit" ohne "e" am Wortende, aber es muss sich ja auf "Vistite" reimen, also wird mal schnell eine neue Schreibweise und Aussprache erfunden...

   
Original

Grampa, Jasper: Without it we'd have had no fun
Since March of 1961!

Untertitel

Grampa, Jasper: Ohne den Laden wär's nicht so prächtig
seit Neunzehnhunderteinundsechzig.

Kommentar

In der Übersetzung fehlt die genaue Zeitangabe, seit wann es den Amüsierbetrieb gibt.
Auch der (ohnehin überflüssige) Reim ist nicht so besonders.

   
Original

Bart: To shut it down now would be twisted,
Jimbo, Dolph, Kearney: We just heard this place existed!

Untertitel

Bart: Den Schuppen jetzt zu schließen, wär' wirklich Schiet.
Jimbo, Dolph, Kearney: Wir haben gerade erst gehört, daß es ihn überhaupt gibt.

Kommentar

"Shiet" ist norddeutsch für "Scheiße". Aber ohne einen Blick in den Duden zu werfen hätte das wohl kaum ein Süddeutscher gewusst, und so toll ist der Reim (vorrausgesetzt es soll überhaupt ein Reim sein) ja auch wieder nicht, dass man hier nicht einen anderen Ausdruck hätte nehmen können.

   
Original

Tänzerinnen: We're the highlights in your hairdo,
Apu: The extra arms on Vishnu.

Untertitel

Tänzerinnen: Wir beglücken euch wie ein Guru.
Apu: Mit den vielen Armen von Vishnu.

Kommentar

1) Die ganze Passage wurde sinnentstellend übersetzt.
2) Inwiefern werden Personen von Gurus "beglückt"?


Das war's mit dem Song. Eine schlechteren Untertitel habe ich selten gesehen.

   
Original

Lovejoy: This house is a very, very, very fine house.

Übersetzung

Lovejoy: Und es ist nicht nur ein sehr feines Haus, es ist auch ein wichtiges Haus.

Kommentar

Warum wurde hier nicht einfach wörtlich übersetzt?

   
Original

Helen: It was a very convincing song, Marge!
Skinner: Mm-hm, there were kicks and everything.

Übersetzung

Skinner: Mm-hm, mit Schwung und allem drum und dran.

Kommentar

Mit "kicks" meint Skinner hier die Kicks der Tänzerinnen, und "Schwung" ist bekanntlich nicht die korrekte Überseztung dafür.

   
Abspann

Während den Credits wird die Melodie zu "The Spring in Springfield" gespielt.



Last Update:
25.09.1999

BART 4F06 is Copyright © 1999 by Benny Weiland (b.weiland@gmx.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet.

BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@bigfoot.com).

Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider.