|
|
|||||
Production Info |
|
|||||
|
|
|||||
Plot |
In Hell Toupée bekommt Homer sein langersehntes Haartransplantat – und zwar das vom rachsüchtigen Snake. In Tiny Toon Terror werden Bart und Lisa in den Fernseher gezappt – während Itchy und Scratchy läuft. In Starship Poopers stellt sich heraus, dass nicht Homer Maggies Vater ist, sondern Kang. |
|||||
|
|
|||||
Tafelgag |
englisch: The Simpsons Halloween Special IX (Bart schreibt dies nur ein einziges mal ganz groß an die Tafel, und zwar mit einem Pinsel und einem Kürbis voller Blut). |
|||||
|
|
|||||
Garageneinfahrt |
Bart fährt mit dem Skateboard über Homers Auto, stürzt und liegt regungslos auf dem Boden. Lisa fährt mit dem Fahrrad über ihn, stürzt und fliegt Kopf voraus gegen die Garage. Homer will vor Marges Auto wie üblich ins Haus fliehen, ist aber zu langsam und wird überfahren. |
|||||
|
|
|||||
Couch |
Freddie Krüger ("Nightmare on Elm Street") und Jason Vorhees ("Freitag, der 13.") sitzen auf der Couch und warten auf OFF. |
|||||
|
|
|||||
Schon bemerkt? |
Hell Toupée
Tiny Toon Terror
Starship Poopers
|
|||||
|
|
|||||
Bezüge |
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
Freeze Frame Fun Standbildspaß |
Kamm-Schild an Apus ThekeGENUINE HAIR COMBS Plakate im Kwik-E-Mart+----------------------------------------------+ | | | SMOKE Laramie 100‘s | | [Laramies-Schachtel cigarettes | | Laramie | | cigarettes NO | | SMOKING | | Laramie Laramie | | [Raucherin [Cowboy] | | am Strand] Ultra-Tar | | Slims Kings | +----------------------------------------------+ Springfielder bei Snakes Exekution
Tür von Dr Nick RivieraDR. NICK RIVIERA MEMBER: BACK ALLEY MEDICAL GROUP Barts EierLISa DAD Skinner DaD FLANDeRs Dad Homers WekzeugkastenL E B H O T U O X M E R ‘ S Dinge, mit denen Itchy und Scratchy nach Bart und Lisa schießen
|
|||||
|
|
|||||
Goofs |
|
|||||
|
|
|||||
Übersetzung |
Fehler und Besonderheiten |
|||||
|
|
|||||
Original |
Treehouse of Horror IX |
|||||
Übersetzung |
Das unheimliche Mordtransplantat |
|||||
Kommentar |
Das die Halloween-Specials immer einen grauenhaften deutschen Titel bekommen ist ja nichts neues. Aber dadurch, dass sich dieser Titel einzig und allen auf das erste Segment bezieht, ist dies wohl der schlechteste deutsche Titel für eine THOH-Folge überhaupt. |
|||||
|
|
|||||
Original |
|
|||||
Übersetzung |
|
|||||
Kommentar |
Auch diese Übersetzung grenzt an eine Zumutung, ist jedoch nichts im Vergleich zu den anderen Titeln der Segmente (siehe dort). |
|||||
|
|
|||||
Original |
Wiggum: Hands up, scumbag. |
|||||
Übersetzung |
Wiggum: Hände hoch, Schmierfink! |
|||||
Kommentar |
"scumbag" heißt wörtlich "Drecksack", eine Übersetzung mit "Schmierfink" ist also prinzipiell möglich. Das "Schmierfink" aber immer voraussetzt, dass jemand irgend etwas beschmiert, ist es hier nicht gerade ein ideale Übersetzung. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Wiggum: First you torched that orphanage, then you blew up that bus full of nuns. |
|||||
Übersetzung |
Wiggum: Erst hast du das Waisenhaus angezündet, dann den Bus mit den Nonnen. |
|||||
Kommentar |
Den Bus mit den Nonnen hat er nicht angezündet, sondern in die Luft gejagt. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Snake: Oh, you’ll never make it stick, chief. |
|||||
Übersetzung |
Snake: Hach Quatsch, mit der Nummer kommst du niemals durch! |
|||||
Kommentar |
Dieses "Hach Quatsch" passt einfach nicht zu Snake. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Wiggum: This place is full of witnesses – Apu, that scumbag Moe.... |
|||||
Übersetzung |
Wiggum: Apu, dieser Nichtsnutz Moe |
|||||
Kommentar |
Für eine Übersetzung des Wortes "scumbag" sollten sich die Herren Übersetzer schon entscheiden. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Snake: I’m going to totally kill both of you! |
|||||
Übersetzung |
Snake: Ich werde euch beide mit Stumpf und Stiel ausrotten! |
|||||
Kommentar |
Eine recht gelungene Übersetzung. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Snake: You are so dead, little dude. |
|||||
Übersetzung |
Snake: Du bist schon so gut wie tot, mein Kleiner! |
|||||
Kommentar |
Im Original wirkt die Warnung noch furchterregender als die etwas abgehalftere Floskel in der Übersetzung. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Ed McMahon: Tonight on FOX, from the producers of "When Skirts Fall Off" and "Secrets of National Security Revealed", it’s "World’s Deadliest Executions"! |
|||||
Übersetzung |
Ed McMahon: Heute abend bei FOX, den Produzenten von "Wenn die Hemdchen fallen" und "Enthüllungen der Geheimnisse der nationalen Sicherheit" bringen wir "Die tödlichen Exekutionen der Welt"! |
|||||
Kommentar |
Die Übersetzung dreht es so hin, dass FOX die Sendungen selbst produziert hat und nicht hat produzieren lassen. Außerdem ist das Word "Skirts" (Röcke) falsch übersetzt. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Wiggum: You will never harm another person withh second-hand smoke. |
|||||
Übersetzung |
Wiggum: Du wirst deine Mitmenschen nie wieder zum rauchen aus zweiter Hand zwingen. |
|||||
Kommentar |
"Rauchen aus zweiter Hand" heißt auf deutsch üblicherweise "Passivrauchen". |
|||||
|
|
|||||
Original |
Snake: [schwach] Dude [stirbt] |
|||||
Übersetzung |
Snake: [schwach] Freunde [stirbt] |
|||||
Kommentar |
"Freundchen" wäre besser gewesen. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Homer: This is legal, right? Riviera: [Pause] Yeah, sure, whatever. |
|||||
Übersetzung |
Riviera: Selbstverständlich, wär‘ mir auch egal. |
|||||
Kommentar |
Während im Original wieder mal auf Dr. Rivieras Inkompetenz angespielt wird, ist er in der Übersetzung eher skrupellos. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Apu: Snake? But you’re dead! Homer: [mit Snakes Stimme] I know you are, but what am I. |
|||||
Übersetzung |
Homer: Das kann ich gleich von dir behaupten, aber ich bin’s noch lange nicht. |
|||||
Kommentar |
Der Satz ist eine Anspielung auf ein Kinderspiel. Ist schwer ins Deutsch zu übertragen. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Brockman: Filthy old bartender Moe Szyslak has watered down his last highball. |
|||||
Übersetzung |
Brockman: Der zotige alte Barkeeper Moe Szyslak hat zum letzten Mal seinen Schnabel in Schnaps getaucht. |
|||||
Kommentar |
Netter Versuch das Wortspiel zu übertragen, den Ausdruck "seinen Schnabel zum letzten Mal in Schnaps tauchen" habe ich jedoch noch nie gehört. Wie wäre es mit "das Leben des zotigen alten Barkeepers Moe Szyslak ist zur Neige gegangen"? |
|||||
|
|
|||||
Original |
Homer: [mit Snakes Stimme] Why, you little.. |
|||||
Übersetzung |
Homer: Bleib stehen, du kleiner... |
|||||
Kommentar |
Wieso wurde hier nicht (wie üblich) mit "du mieser kleiner" übersetzt? |
|||||
|
|
|||||
Original |
Homer: [mit Snakes Stimme] It’s Hammer time, snitchy! |
|||||
Übersetzung |
Homer: Das ist ja der Hammer, Verräter! |
|||||
Kommentar |
"It’s Hammer time" spielt auf den Rapper MC Hammer an, das Wortspiel ist also schwer ins Deutsche übertragbar. "Das ist ja der Hammer" passt in diesem Zusammenhang aber ganz und gar nicht. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Wiggum: Now that’s what I call a bad hair day. |
|||||
Übersetzung |
Wiggum: Das ist im wahrsten Sinne des Wortes ein haariger Tag. |
|||||
Kommentar |
Gute Übersetzung. |
|||||
|
|
|||||
Original |
|
|||||
Übersetzung |
|
|||||
Kommentar |
1. So geht die Anspielung auf "Tiny Town Terror" verloren und 2. (noch viel schlimmer) wird der Sinn komplett falsch wiedergegeben. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Krusty: [transilvanischer Akzent, liest von Karte ab] Hey, hey, tonight I’m going to suck! [nächste Karte; Stimme wieder normal] Your Blood. |
|||||
Übersetzung |
Krusty: [normale Stimme] Hey hey, heute abend gehe ich wieder aussaugen. [Karte] Euer Blut. |
|||||
Kommentar |
Zugegeben: dieser Gag ist so gut wie gar nicht zu übersetzen. Dennoch hätte man zumindest das "I’m going to" korrekt mit "Ich werde" übersetzen könne, und außerdem hat sich Hans-Rainer Müller (Krustys deutsche Stimme) nicht einmal Mühe gegeben, etwas gruselig zu klingen. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Marge: Sorry, but if I let you watch some of these gruesome Halloween cartoons, I’d be a pretty lousy mother. |
|||||
Übersetzung |
Marge: Entschuldigt, aber wenn ich zulasse, dass ihr euch diese grausamen Halloween-Zeichentrickfilme anschaut, wäre ich eine verdammenswerte Mutter. |
|||||
Kommentar |
Zwischen "pretty lousy" und "verdammenswert" besteht ein himmelweiter Unterschied. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Marge: Oh, Homer you’re not going as a hobo again? Homer: Going where? |
|||||
Übersetzung |
Homer: Wo soll ich hingehen? |
|||||
Kommentar |
Im Deutschen kommt nicht klar genug heraus, dass Homer Halloween vergessen hat. Besser wäre "Gehen? Wohin?" gewesen. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Homer: Mama took those batteries,
Just took them away, Mama took those batteries Size Double-A! |
|||||
Übersetzung |
Homer: Mama hat die Batterien geklaut, Und sie mitgenommen, Mama hat die Batterien geklaut, Größe Doppel-A! |
|||||
Kommentar |
|
|||||
|
|
|||||
Original |
|
|||||
Übersetzung |
|
|||||
Kommentar |
Durch diese Übersetzung geht wieder mal eine Anspielung verloren. |
|||||
|
|
|||||
Original |
|
|||||
Übersetzung |
|
|||||
Kommentar |
Dadurch geht die Anspielung auf die Polizei verloren. Wie wär’s denn mit "Dein Freund und Henker"? |
|||||
|
|
|||||
Original |
Homer: Ooh, how are Bart and Lisa gonna get out of this one? |
|||||
Übersetzung |
Homer: Wie wollen sich Bart und Lisa wohl da aus der Affäre ziehen? |
|||||
Kommentar |
|
|||||
|
|
|||||
Original |
Homer: Bor-Ring! |
|||||
Übersetzung |
Homer: Ist langweilig! |
|||||
Kommentar |
Während das Original abkanzelnd wirkt, ist das deutsche eine neutrale Beobachtung. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Regis: This soup is out of control! |
|||||
Übersetzung |
Regis: Die Suppe fängt an zu leben! |
|||||
Kommentar |
Was für eine schwachinnige Übersetzung!. |
|||||
|
|
|||||
Original |
|
|||||
Übersetzung |
|
|||||
Kommentar |
Das Ding heißt Fernbedienung. |
|||||
|
|
|||||
Original |
|
|||||
Übersetzung |
|
|||||
Kommentar |
Was das "Nummer" vor 3 soll, und wo das "Fff" hin ist wissen wohl nur die Götter. |
|||||
|
||||||
Original |
Lisa: Try the "Exit"-Button. |
|||||
Übersetzung |
Lisa: Drück auf Ausgang! |
|||||
Kommentar |
Auch auf deutschen Fernbedienungen heißt "Exit" Exit und nicht Ausgang. |
|||||
|
|
|||||
Original |
|
|||||
Übersetzung |
|
|||||
Kommentar |
Durch die Übersetzung und die Verwendung einer komplett anderen Schrift geht jeglicher Bezug zu "Starship Troopers" verloren |
|||||
|
|
|||||
Original |
Marge: Look, her first baby tooth! |
|||||
Übersetzung |
Marge: Das sind ihre allerersten Babyzähnchen. |
|||||
Kommentar |
Englisch 5, Mathe 6(Wenn man den Unterschied zwischen "tooth" und "teeth" nicht kennt, sollte man wenigstens bis 1 zählen können.). |
|||||
|
|
|||||
Original |
Homer: Oh, she’s entering the terrible two’s all right. |
|||||
Übersetzung |
Homer: Sie scheint schon ins verflixte dritte Jahr zu kommen. |
|||||
Kommentar |
Deutsch 1, Mathe 6(Die Übersetzung mit "verflixtes x-tes Jahr ist grandios. Aber den Unterschied zwischen zwei und drei sollte man schon kennen.). |
|||||
|
|
|||||
Original |
Homer: Is there anything you can prescribe, doctor? Hibbert: Fire – and lots of it. |
|||||
Übersetzung |
Hibbert: Fieber, und zwar reichlich. |
|||||
Kommentar |
Hier hat man sich vermutlich nicht getraut, die Stelle richtig zu übersetzen. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Marge: Oh, that’s your cure for everything. |
|||||
Übersetzung |
Marge: Das ist wohl ihr Allheilmittel für alles. |
|||||
Kommentar |
Ein "Allheilmittel für alles" ist doppelt gemoppelt. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Kodos: [empfängt Nachricht von Maggie] Larval stadium completed... standing by for orders... experiencing terrible rash. |
|||||
Übersetzung |
Kodos: Larvenstadium abgeschlossen... erwarte neue Befehle... terrorisiere alle so gut es geht. |
|||||
Kommentar |
Zum einen deutet das "neue" an, dass Maggie schon vorher Befehle hatte (und woher soll sie die bitteschön gehabt haben), außerdem heißt "experiencing terrible rash" "habe schlimmen Hautausschlag". |
|||||
|
|
|||||
Original |
|
|||||
Übersetzung |
|
|||||
Kommentar |
Ein guter Gag an einer Stelle, an der im Original an ein schlechter war... so stelle ich mir die ideale Synchronisation vor. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Kang: To put you at ease, we have created the most common spawning locations of your species. |
|||||
Übersetzung |
Kang: Um dich zu beruhigen haben wir die für deine Spezies am meisten üblichen Paarungslokalitäten geschaffen. |
|||||
Kommentar |
Dadurch das "spawn" nicht korrekt mit "produzieren" übersetzt wurde, klingt das Original noch förmlicher. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Kang: Have you decreased in mass? |
|||||
Übersetzung |
Kang: Hast du an Körperumfang abgenommen? |
|||||
Kommentar |
Zwischen Körpermasse und –umfang besteht zwar ein Unterschied, im Endeffekt läuft es aber aufs gleiche hinaus. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Kodos: Now she will go back to Rigel 7, where she will be given a lifetime employment in the Rigelian civil service. |
|||||
Übersetzung |
Kodos: Nun wird sie auf ihre Heimat nach Rigel 7 zurückkehren, wo sie auf Lebenszeit einen lukrativen Zivildienstjob übernehmen wird.. |
|||||
Kommentar |
"civil service" ist der Staatsdienst, nicht der Zivildienst. |
|||||
|
|
|||||
Original |
|
|||||
Übersetzung |
|
|||||
Kommentar |
Während "Weltraumhengst" das "Space Stud" rechtgut trifft, ist "Verkehr haben" einige Stilebenen zu hoch. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Kang: Well [bleep] hyperbolic parabaloid! [bleep] yo mama! |
|||||
Übersetzung |
Kang: Du hyp[bleep]bolischer parabolischer [bleep]! Auf deine Mama! |
|||||
Kommentar |
Sowohl die Satzstrukturen als auch die bleeps sind in der Übersetzung etwas durcheinandergeraten. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Springer: And now for my final thought. |
|||||
Übersetzung |
Springer: Und nun zu meinem Schlusspruch. |
|||||
Kommentar |
Zu abschätzig (warum nicht wörtlich?). |
|||||
|
|
|||||
Original |
Springer: Son of a [bleep]. |
|||||
Übersetzung |
Springer: Du Stink[bleep]. |
|||||
Kommentar |
Trifft das Original nicht ganz genau. |
|||||
|
|
|||||
Original |
Marge: I’m so [bleep] embarrassed. |
|||||
Übersetzung |
Marge: Ich bin mehr [Pause] als bestürzt. |
|||||
Kommentar |
|
|||||
|
|
|||||
Original |
Kodos: We will destroy all your leaders in Washington! [...] Bart: Don’t forget Ken Starr! |
|||||
Übersetzung |
Bart: Vergesst Kenneth Starr nicht! |
|||||
Kommentar |
Sicherlich keine schlechte Idee, im deutschen den vollen Namen zu nennen (sonst wäre sicherlich nicht jeder draufgekommen). |
|||||
|
|
|||||
Last Update: |
BART AABF01 is Copyright © 2000 by Christof Nixa (chrizz.nixx@t-online.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet. BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@bigfoot.com). |